1. Accueil
  2. Login
  3. Panier
  4. Paiement

L'Amour en allemand

L'Amour en allemand

Ref: AMR188



L'amour en allemand

1. Schade, dass die Liebe ein Märchen ist.(Kaper/Jurmann) Richard Tauber.
2. Du sollst der Kaiser meine Seele sein. (Stolz) Joseph Schmidt.
3. Der Duft, der eine schöne Frau begleitet.(May) Lotte Lehmann
4. Ich Träume mit offenen Augen.(K?nneke) Charles Kullmann
5. Wenn du einmal dein Herz verschenkst.(Rosen) Lotte Lehmann
6. Liebe kleine Nachtigal. (Moszkowski) Richard Tauber.
7. Ich hol' dir vom Himmel das Blau.(Lehar) Fritzi Massary
8. Ich hab' amal a Räuscherl gehabt.(Kapeller) Julius Patzak
9. Wo ist mein kleines Mädel?(Bixio) Tito Schipa.
10. Nebenbei. (Krausz) Fritzi Massary
11. Im Liebesfalle.(Fall) Fritzi Massary
12. Im Chambre separée.(Heuberger) Herbert Ernst Groh
13. Schenkt man sich Rosen. (Zeller) Herbert Ernst Groh, Emmy Bettendorf
14. Ich küsse ihre Hand Madame. (Rotter) Richard Tauber.
15. Ballgeflüster. (Meyer-Hellmund) Richard Tauber.
16. Schöne Gigolo.(Casucci) Richard Tauber.
17. Sprich' zu mir.(Lenoir) Richard Tauber.
18. Du warst mir ein Roman. (Kaper) Richard Tauber.
19. Ideale. (Tosti) Richard Tauber.

Available Disponible 10 aout 2019


Dans le vaste monde, la langue allemande est rarement associée à l'art de l'amour. Selon l'écrivain britannique, même le mot utilisé en allemand " Liebe " sonnait comme le bêlement d'un mouton, alors que pour prononcer " amour ", les lèvres françaises forment comme un baiser. Dans la pièce d'Oscar Wilde De l'importance d'être Constant, la jeune Cecily se plaint : l'allemand " est une langue qui ne me va pas du tout. Je sais parfaitement que je perds toute ma beauté après ma leçon d'allemand ". Il faut bien le reconnaître, les mots doux que la Maréchale susurre après l'amour à Oktavian, son jeune amant de 17 ans - " Du bist mein Bub. Du bist mein Schatz. Ich hab' dich lieb " - ne semblent guère caressants pour les oreilles des non-germanophones. Depuis 1945, quantité de films de guerre ont donné à plus d'une génération l'impression que l'allemande est une langue faite pour les ordres et l'agressivité. Mais près de soixante-dix ans après la fin de la Seconde Guerre mondiale, il est temps d'aller au-delà de ces stéréotypes négatifs. Avec des interprètes aussi magistraux que Richard Tauber et Lotte Lehmann, l'allemand peut être une langue d'une grande beauté, d'une grande expressivité, et même d'une infinie tendresse, tandis que la célèbre diva d'opérette Fritzi Massary y introduit avec esprit mille nuances et mille sous-entendus.
Tous ces enregistrements ont été réalisés sous la République de Weimar, à l'époque où, s'il faut en croire Stefan Zweig, " Berlin se transforma en Babel du monde ". Il n'est donc pas étonnant d'y trouver l'amour adultère, l'amour homosexuel et les amours tarifées, aux côtés des formes plus traditionnelles d'amour. Si Josef Schmidt pouvait chanter en toute innocence " Du, du sollsts der Kaiser meiner Seele sein ", c'est parce que la mélodie en était superbe, mais Lotte Lehmann semble très renseignée lorsqu'elle interprète avec un grand raffinement " Wenn du einmal dein Herz verschenkst ", apparemment adressé à une autre femme.
Beaucoup des plages de ce disque furent en leur temps des titres populaires, mais il n'y a pas ici la moindre condescendance, et l'on ne trouve pas trace de cette incongruité stylistique qui gâche la prestation des chanteurs d'opéra qui, par la suite, ont tenté de se lancer dans le cross-over. Quand la plus grande Sieglinde du XXe siècle chante le parfum qui accompagne une jolie femme dans les rues de Berlin, elle ne donne pas le sentiment de s'encanailler.
Toutes les chansons de ce disque ne sont pas d'origine allemande, pas plus que les chanteurs. On entend le fort accent viennois de Julius Patzak et l'allemand délicieusement teinté d'italien de Tito Schipa, mais seule une Mädel au cœur de pierre pourrait résister aux suaves mots d'amour du plus tendre des latin lovers. Seuls dénominateurs communs de toutes les magnifiques chansons ici réunies : le thème de l'amour, sous toutes ses facettes, et la langue allemande.Liebe auf Deutsch

Love in German
In the wider world the German language is not usually associated with the art of love. The British writer Aldous Huxley noted that the very word of love in German "die Liebe", sounds like the bleating of a sheep whereas the French word "l'amour" causes the lips to form a kiss. In Oscar Wilde's "The Importance of Being Earnest" the young Cecily complains that German "isn't at all a becoming language. I know perfectly well that I look quite plain after my German lesson." It is true that the Marschallin's words of post-coital endearment to her seventeen year old love Oktavian in act I of Der Rosenkavalier "Du bist mein Bub. Du bist mein Schatz. Ich hab' dich lieb" do not fall caressingly upon the ears of non-Germans. A plethora of war movies since 1945 have left more than one generation with the impression that German is a language of aggression and command. But nearly seventy years after the end of the Second World War, it is time to move on from such negative stereotypes. With such masterful interpreters as Richard Tauber and Lotte Lehmann, German can be a language of great beauty and expressiveness and indeed of infinite tenderness, whereas the famous operetta diva Fritzi Massary brings a wealth of nuance, innuendo and wit to the language.
All of these recordings were made during the Weimar Republic, when according to Stefan Zweig "Berlin transformed itself into the Babel of the world". So it is not surprising to find adulterous love, same-sex love and love for sale alongside the more traditional forms of love. Josef Schmidt may have undertaken "Du, du sollst der Kaiser meiner Seele sein" in all innocence because it was such a lovely melody but Lotte Lehmann brings a wealthy of knowing sophistication to "Wenn du einmal dein Herz verschenkst", apparently addressed to another woman.
Many of the items on this disc were the popular songs of the day but there is no hint of condescension and none of the stylistic incongruity that spoils attempts by later opera singers to cross over into popular territory. When the greatest Sieglinde of the twentieth century sings about the perfume that accompanies a lovely woman in the streets of Berlin, she does not sound as if she is slumming.
Not all the songs on this disc are of German origin, nor indeed are all the singers. We hear the broad Viennese accent of Julius Patzak and the charming Italian accented German of Tito Schipa - it would be a hard-hearted Mädel that could resist the melting endearments of this most tender of latin lovers. The only common denominators to all the beautiful songs on this disc are the theme of love in its many moods and situations and the German language.


Deutsch wird in anderen Ländern nicht unbedingt mit der Kunst der Liebe in Zusammenhang gebracht. Der britische Schriftsteller Aldous Huxley war gar der Meinung, der Klang des Wortes "Liebe" erinnere ihn an das Blöken eines Schafes, während die Lippen beim französischen "l'amour" einen Kussmund formten. Und in Oscar Wildes "Ernst und seine tiefe Bedeutung" (The Importance of being Earnest) klagt Cecily, sie könne Deutsch nicht leiden:"Irgendwie passt die Sprache nicht zu mir. Ich weiß genau, wie ich nach jeder Deutschstunde aussehe: nach gar nichts." Auch die zärtlichen Worte der Marschallin im ersten Akt von "Der Rosenkavalier", "Du bist mein Bub. Du bist mein Schatz. Ich hab' dich lieb", nach dem leidenschaftlichen Zusammensein mit dem siebzehnjährigen Oktavian klingen in den Ohren nicht-deutscher Zuhöreralles andere als zärtlich. Eine Unmenge von Kriegsfilmen erweckte seit 1945 bei mehr als einer Generation vor allem den Eindruck, Deutsch sei eine aggressive und befehlshaberische Sprache.
Seit dem Ende des Zweiten Weltkrieges sind mehr als siebzig Jahre vergangen, und es ist an der Zeit, mit solchen Stereotypen aufzuräumen. Dargeboten von so meisterhaften Künstlern wie Richard Tauber und Lotte Lehmann kann Deutsch eine Sprache von großer Schönheit und Ausdruckskraft, ja sogar unendlicher Zärtlichkeit haben oder, wie bei der Operettendiva Fritzi Massary, voller Anspielungen, Nuancen und auch Witz sein.
Die Aufnahmen sind alle während der Weimarer Republik entstanden, als, wie Stefan Zweig es ausdrückte,Berlin sich in das Babel der Weltverwandelte.Und so überrascht es nicht weiter, dass sich in den Texten außereheliche Liebesverhältnisse, gleichgeschlechtliche und käufliche Liebe neben deren traditionelleren Erscheinungsformen finden. Josef Schmidt mag "Du, du sollst der Kaiser meiner Seele sein" in aller Unschuld gesungen haben, einfach weil es so ein hübsches Lied ist, aber bei Lotte Lehmann klingt "Wenn du einmal dein Herz verschenkst", das offensichtlich an eine Frau gerichtet ist, viel inspirierter und schillernder.
Viele Stücke auf der CD waren zwar in der damaligen Zeit beliebte Schlager, aber keines von ihnen lässt in der Interpretation auch nur den Anflug von Herablassung oder den stilistischen Bruch erkennen, mit dem Opernsänger und Opernsängerinnen, die später in die Populärmusikwechselten, den Hörgenuss beeinträchtigten. Wenn die großartigste Sieglinde des zwanzigsten Jahrhunderts vom Duft einer Frau in den Straßen von Berlin singt, dann wertet sie sich nicht ab.
Nicht alle Lieder auf der CD sind deutschen Ursprungs, so wenig wie die Sänger und Sängerinnen. So freuen wir uns am breiten Wienerischen eines Julius Patzak und dem charmanten italienischen Akzent von Tito Schipa - ein "Mädel", das dem zärtlichen Schmelz eines Latin Lovers widerstehen konnte, hätte schon ein hartes Herz haben müssen. Gemeinsam ist allen diesen Aufnahmen neben der deutschen Sprache, dass in ihnen die Liebe in ihren vielfältigen Erscheinungsformen und Lebenslagen im Mittelpunkt steht.
Traduction Heike Warth







Prix : 9.00 (Including TVA at 20%)


Vu precedemment